Discussion Projet:Traduction/*/Protocole de traduction

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Premier jet[modifier le code]

Voilà, j'ai commencé la partie Protocole de traduction en décrivant la position actuelle issue des dernières discussions. Maintenant, on va essayer d'améliorer tout ça ;-)
-- Mathieu Front | « ... » - 12 octobre 2005 à 12:57 (CEST)[répondre]

Pour les règles générales, on devrait faire des règles sous forme de points pour que ça se lise facilement (les 10 commandements du traducteur ;-)). Pour les étapes, moi j'aime bien les sous étapes de type attente/accepté. Pour les îcones, je m'en charge dès que des choix seront arrêtés.
Pour le respnsable de traduction (trouver un mot unique serait plus pratique, Coordinateur?), je pense que ce serais mieux que ce soit pas le traducteur, peut être une personne faisant parti du «Commité de traduction», l'avantage est de pouvoir continuer une traduction si le traducteur jette l'éponge.
Une petite digression (il faudrait en discuter dans Communauté), on a les status: Coordinateur,Traducteur,Relecteur,Consultant et Demandeur (mais s'en est pas vraiment un).
Pour les étapes je vois:
  1. Demande de traduction
    1. Attente de décision.
    2. Acceptation ou Refus.
  2. Traduction
    1. Organisation des ressources (demandeur/traducteur/consultant-relecteur)
    2. Traduction En cours.
  3. Relecture
    1. Attente de relecture.
    2. Relecture en cours.
Je tiens aussi a la Régionalisation, mais je sais pas trop où le mettre :(. Pour les libertés de traduction je doute que un modèle soit utile, car le principe de Régionalisation implique des libertés, le plus important est de garder le sens original de la traduction.
Pour signaler le fait que c'est une traduction, c'est compliqué car il faut faire un lien vers l'historique (jusqu'a une date donnée, car après il y aura forcement une divergence de contenu du fait de l'évolution future de l'article et de la source), de plus ce lien ne devrait pas être dans les traductions car il fait directement parti de l'article (on pourrait tout simplement mettre un lien dans la partie Références ou sources).
Catégories pour chaques phases? ok.
Pour les articles refusés, ont pourrait créer une page Projet/TraductionTraductions/Demandes/Demandes refusées ou Projet/TraductionTraductions/Demandes/Refus par exemple.
--EvHart 12 octobre 2005 à 17:35 (CEST)[répondre]
Hello,
Tout d'abord, je suis d'avis qu'une même personne peut cumuler des responsabilités au sein d'une traduction. Je pense par exemple aux traductions assez courtes sur des sujets assez généraux où on n'a en général besoin que d'un relecteur (pas forcément spécialiste d'ailleurs). Je pense donc qu'il ne faut pas interdire les cumuls (genre coordinateur != traducteur). Ceci dit, on peut le conseiller pour les articles longs...
Pour les étapes (le processus de traduction), je pense qu'il ne faut pas confondre les jalons (acceptation, refus, traduction terminée, relecture terminée, traduction close,...) avec les étapes en tant que telles (attente de décision, en cours de...). Un jalon doit correspondre au passage d'une étape à la suivante (comme une transition dans un GRAFCET si ça te parle...). Et pour moi une étape = un état d'avancement de la traduction (= un point de plus dans la barre d'avancement...).
Voilà pourquoi je préfère quelque chose comme ça :
Demande de traduction
0 - En attente de décision
Demande acceptée / refusée
1 - Organisation des ressources (lorsque traduction acceptée)
Ressources organisées
2 - Traduction en cours
Êtape de traduction terminée
3 - Relecture(s) en cours
Relecture terminée
4 - Processus terminé, article « libéré » dans le processus habituel de fr:wikipédia
Finalement, j'enlève même une étape par rapport à la proposition de la page de protocole...
Régionalisation : je pense que ça a tout à fait sa place dans les dix commandements du traducteur / relecteur (ce que j'appelle aussi check-list, désolé de l'anglicisme ;-) ), mais pas en tant qu'étape à part entière. Je ne pense pas non plus forcément judicieux de créer des sous-étapes (ça alourdit ce protocole et ne sera (donc) pas forcément suivi).
Okay pour ajouter un lien dans la partie sources.
Okay pour la page des articles refusés (classés par ordre alphabétique + date de décision)
-- Mathieu Front | « ... » - 13 octobre 2005 à 10:11 (CEST)[répondre]


C'est assez ce que je pensait, en fait, pour les sous étapes, j'aurai peut être du faire plutot un diagramme car le terme sous étape était assez ambigue, pour moi, si on représente le protocole comme un graphe, les étapes principales sont ses noeuds et les sous étapes les arêtes. Autrement dit, mes sous étapes n'en sont pas vraiment (je penssait d'ailleurs ne pas les faire apparaitre visuèlement dans les modèles), se sont les conditions pour passer a une étape suivante. Ta reformulation est sans doute meilleure, mais, il ne peut pas y avoir d'arête sans noeud initial (Demande de traduction doit être un noeud), ensuite, organisation des ressources doit posèder de vraies sous étapes (une arête ne peut pas possèder plusieurs valuations) ou il faut remplacer cette étape par ses sous étapes.
On a alors un truc du genre (désolé j'ai pas trop de place, les titre sont raccourcis):
Demande de traduction
     |         \
     |Ok        \ Refus
     |           ?
Organisation
     |
     | Coordinateur Ok
     |
Coordinateur
     |       \
     |Trad Ok \ Relecteur  Ok  [...]
     |         \
   Trad      Relecteur
     |          |     
     |Debut     |
     |         /
 Traduction   /
     |       / Demande
     |Ok    /  
     |     /   
 Relecture
     |
     |Ok
     |
    Fin
Arf, c'est vraiment moche :( et j'ai pas tout mis.
ça a l'air encore plus compliqué, mais c'est un effet d'optique...
Pour le coordinateur, je pense que c'est important d'avoir quelqu'un d'externe même si dans la pratique cela risque d'être compliqué et de démoraliser les traducteurs. Si pour un petit article, c'est pas important d'avoir un coordinateur, pour les gros articles ça devient obligatoire (si on a plusieurs traducteurs par exemple) le mot interdire est excessif (en impossible a mettre en place) il faudrait très fortement recommandé. Si tu veux que le coordinateur puisse cumuler, il faut quelques personnes (le commité de traduction?) neutre qui gèrent le projet traduction dans sa globalité afin que si le coordinateur jette l'éponge, il sache a qui le dire.
Et pour le titre de la page des articles refusés? Projet/TraductionTraductions/Demandes/Demandes refusées ou Projet/TraductionTraductions/Demandes/Refus par exemple.
--EvHart 13 octobre 2005 à 14:17 (CEST)[répondre]

Re-bonjour,

  • On converge ;-) J'en profite pour faire un appel aux autres lecteurs (je vois qu'ils commencent à s'inscrire pour le projet), pour qu'ils donnent leur avis !
  • Pour qu'on soit d'accord : la recherche de relecteur(s) se fait en parallèle de celle du traducteur ? (ta « dérivation » sur le schéma). Je suis d'accord. En fait, la priorité est bien sûr de trouver un traducteur, pour qu'il commence la traduction au plus tôt, mais il ne faut pas attendre la fin de cette étape pour commencer à chercher les relecteurs. En revanche, l'étape de relecture ne peut commencer qu'après l'étape de traduction (on ne fait pas les deux en parallèle). Donc tout à fait d'accord avec le schéma. Sauf que je ne comprends pas la partie relecteur... demande. Je refais un schéma avec les dérivations à la fin pour voir si on est bien d'accord.
  • Pour le rôle (je préfère rôle que statut, un statut étant pour moi plus rigide qu'un rôle, le rôle pouvant varier d'un projet à l'autre) de coordinateur, je suis d'accord. J'ai juste pas envie de rebouter les traducteurs pleins de bonne volonté avec de la bureaucratie ;-) C'est en revanche important pour les grosses traductions (ou les traductions délicates).
  • Pour les traductions qui sombrent dans l'oubli, je pense que l'un ou l'autre d'entre nous ira faire un tour de temps en temps dans les traductions en cours et (si c'est bien foutu, mais on va tout faire pour ;-) ) on verra à la date d'acceptation des traductions celles qui traînent. J'avais aussi émis l'idée de donner une date prévisionnelle (définie par le coordinateur), ça permet de repérer encore plus facilement ceux qui ont jeté l'éponge ;-)
  • Comité de traduction : est-ce bien nécessaire ? J'ai toujours peur de créer quelque chose qui contrôle de trop (surtout dans Wikipédia...).
  • Nom de la page des articles refusés : au plus court : Traduction/Demandes/Refusées
  • Dans le même genre Traduction/Demandes/Acceptées et Traduction/Demandes/Traitées
  • Un essai de schéma :
  +===+=============================+
  ||0|| Demande de traduction      ||
  +===+=============================+
                   |
       +-----------+---------+
       |                     |
       + Acceptée            + Refusée
       |                     |
       |                  +--------------------------------------+
       |                  | Archivage dans .../Demandes/Refusées |
       |                  | Fin.                                 |
       |                  +--------------------------------------+
       |
  +-+------------------------+
  |1| Recherche coordinateur |
  +-+------------------------+
       |
       + Coordinateur trouvé
       |
     =====================================
       |                               |
  +-+----------------------+       +--+------------------------+
  |2| Recherche traducteur |       |20| Recherche relecteur(s) |
  +-+----------------------+       +--+------------------------+
       |                               |
       + Traducteur trouvé             + Relecteur(s) trouvé(s)
       |                               |
+----->|                               |
|      |                               |
| +-+---------------------------+      |
| |3| Traduction peut commencer |      |
| +-+---------------------------+      |
|      |                               |
|      + Traduction commencée          |
|      |                               |
| +-+---------------------+            |
| |4| Traduction en cours |            |
| +-+---------------------+            |
|      |                               |
|      + Traduction terminée           |
|      |                               |
| +-+-------------------------+    +--+------------------------------+
| |5| Attente de relecteur(s) |    |21| Attente de fin de traduction |
| | | disponible(s)           |    |  |                              |
| +-+-------------------------+    +--+------------------------------+
|      |                               |
|    =====================================
|                |
|                + Traduction terminée et relecteur(s) disponible(s)
|                |
|         +-+--------------+
|         |6| Relecture    |
|         +-+--------------+
|                |
|    +-----------+-------------+
|    |                         |
|    + Problèmes traduction    + Tout va bien 
|    |                         |
+----+                     +-+---------+
                           |7| Fin     |
                           +-+---------+

Tout ça dans le style GRAFCET (étapes et transitions). J'espère que c'est encore compréhensible...
A bientôt -- Mathieu Front | « ... » - 13 octobre 2005 à 18:39 (CEST)[répondre]

Salut,
Ca commence enfin a prendre forme (bravo pour ton schéma),

  • J'ai remarqué aussi les personnes qui se sont inscrite mais pas de manifestations pour le moment, c'est vrament domage, car d'autres points de vue seraient les bienvenus.
  • La dérivation s'est faite d'elle même, c'est en effet mieux. Je me demmandais si on ne devrait pas rennomer relecteurs en assistants qui regrouperait (consultant, relecteurs, correcteurs...)?. Si la relecture ne peut pas démarrer avant la fin de la traduction, le traducteur peut tout de même faire appel a ses assistants lorsqu'il a des doutes (il faudrait signaler cela sur le schéma.
  • La date prévisionnelle est une bonne idée mais je pense difficile a évaluer, il faudrait définir une durée maximale au bout de laquelle, si il n'y a pas de changement, un article est considéré comme orphelin :'(.
  • Je ne suis pas nom plus un fan des organs de controle, Je veut juste que le commité de traduction soit un organe du projet a titre consultatif (l'idée de commité necessitant des élections et prenant des décisions, pas pour le moment, il faudrait voir à l'avenir si ça devient nécéssaire). En gros je vois ça, comme l'ensemble des personnes connaissant bien le projet a qui la communauté peut poser des questions techniques ou d'organisation et qui savent où opérer lorsque c'est nécéssaire.
  • Je suis plus pour Projet Traduction/Traductions/Demandes/Refusées car les demandes font, pour moi, clairement partie de la page traduction. mais ont peut aussi creer une page de redirection.
  • Pour les demandes traités (traductions terminés?) ok, par contre les demandes accèptés devraient être directement visible sur la page traduction ou alors sur un page "A traduire".
  • Et enfin le schéma, j'ai la flemme de dessiner là, alors quelques suggestions:
    • Il faudrait faire une version light parceque mettre ça dans un modèle d'entête de documment c'est impossible.
    • Il faut montrer la relation avec les assistants dans le processus de traduction.
    • Je sais pas si c'est bien de notifier les attentes en tant qu'étapes (mais je vois pas comment faire autrement, voir ci-dessous).
    • On peut regrouper (5) et (21), et il devrait avoir un "niveau" équivelant a refusé pour accepté.
    • Enfin, je vois les étiquettes comme des états, tandis que les arcs sont des conditions pour arriver a ces états donc les états d'attente sont implicitement définis par les conditions.

Quand le schéma sera définitif, je ferais une belle image...
Ciao --EvHart 13 octobre 2005 à 21:38 (CEST)[répondre]

Hello,

  • Renommer relecteurs en assistants : je trouve qu'une relecture peut à la fois se faire au niveau du fond (consultant) que de la forme (correcteur : ortho, typo, wikification).
  • Le traducteur peut tout de même faire appel a ses assistants lorsqu'il a des doutes : oui, mais faut-il le formaliser ? J'ai peur que ça alourdisse le schéma (déjà chargé) alors que c'est du bon sens et que ça n'apporte rien d'autre au niveau protocole...
  • Pour la date prévisionnelle, c'est juste une idée (ça dépend aussi de la dispo des gens)... Pas prioritaire pour l'instant...
  • Comité : tant qu'on n'en voit pas la nécessité, je laisserais ça de côté pour l'instant. Si quelqu'un a des problèmes ou des questions, il y aura toujours la page de discussion sur Aide...
  • Oui pour la page des demandes refusées. Demandes en cours sur la page Projet:Traduction/Traduction (la « racine » des traductions en quelque sorte...)
  • Schéma : pour la version light, ça va être chaud ;-) J'ai essayé de respecter la norme Grafcet, c'est pour ça qu'il y a les étapes d'attente (c'est quasiment forcé en retour d'une dérivation en ET). Pour l'agencement des étapes, j'ai fait graphiquement au plus vite, donc il ne faut pas y voir un décalage vertical ;-) Pour les étapes d'attente, c'est juste qu'on ne peut pas enchaîner des transitions...

A bientôt -- Mathieu Front | « ... » - 14 octobre 2005 à 10:43 (CEST)[répondre]


Salut,

  • Renommer relecteurs en assistants? On est d'accord ou pas?
  • C'est pour cela que je pense que on devrais faire deux shéma un complet et un light.
  • Par conttre, je pense qu'il faudrait définir la période d'inactivité d'une traduction.
  • Oui a voir dans l'avenir.
  • C'est Traduction/Traductions.
  • La versionlight regroupera juste un ensemble d'étiquettes pour plus de facilité ça devrais pas être trop dur. Je pense que les phase d'attente n'existe pas vraiment car lorsque on a un traducteur, par exemple, la traduction commence directement. Dans la pratique on attent pas.

Voila ce que j'en pense:

  +===+=============================+
  ||0|| Demande de traduction      ||<-------------+
  +===+=============================+              |
                   |                               |
       +-----------+---------+                     + Apres un temps donné
       |                     |                     | possibilité de refaire une demande.
       + Acceptée            + Refusée             |
       |                     |                     |
       |                  +--+-------------------+ |
       |                  |10| Traduction Refusée|-+              
       |                  +--+-------------------+
       |
  +-+------------------------+
  |1| Traduction acceptée    |
  +-+------------------------+
       |
       + Coordinateur trouvé
       |
     =====================================
+----->|                               |
|  +-+----------------------+       +--+------------------------+
|  |2| Recherche traducteur |       |20| Recherche assistants   |
|  +-+----------------------+       +--+------------------------+
|      |                                          |
|      |                           =======================================
|      |                               |                     |
|      |                               |           -----------------------
|      |                               |              |             |
|      + Traducteur trouvé             + Relecteur(s) |             |
|      |                               | trouvé(s)    |           [...]
|      |                               |              |
|      |                               |              + Consultant  
| +-+---------------------+            |              | trouvé
| |3| Traduction en cours |            |              |
| +-+---------------------+            |              |
|      |                               |              |
|      + Traduction terminée           |              |
|      |                               |            -------------------------
|      |                               |                       |
|   ==================================================================
|                |
|                + Traduction terminée et relecteur(s) disponible(s)
|                |
|         +-+--------------+
|         |4| Relecture    |
|         +-+--------------+
|                |
|  --------------+----------------
|    |                         |
|    + Problèmes traduction    + Tout va bien 
|    |                         |
+----+                     +-+------------------------+
                           |5| Traduction validée     |
                           +-+------------------------+

Si j'ai bien compris, les ====== sont des &, donc, ce schéma doit fonctionner, pour que la relecture commence, il faut que: (Traduction terminée) && (Relecteurs || (Consultant && Relecteur) || (Consultant && Relecteur && ...), --- est un OU normal ou exclusif? Ca nous donne 6 étapes dans le cycle normal, la partie sous (20) devrait etre remplacé par des étiquettes, enfin on voit l'idée... Lorsque on a un problème de traduction, dans la pratique, on prendra sûrement un autre traducteur, mais pas toujours (mettre un OU exclusif).
Ciao --EvHart 14 octobre 2005 à 13:08 (CEST)[répondre]

précisions[modifier le code]

une petite question, j'ai lu le protocole que vous avez grafceté, qui est censé refuser les articles ? un comité, le traducteur au début de la traduction si il voit que l'article est de mauvaise qualité ?

Sinon je pense qu'il faudrait créer en plus des demandes acceptées, refusées et des traductions en cours une page pour les traductions commencées mais pas finies, ça peut arriver ;)

 #[Seb35 ^_^] 15 novembre 2005 à 14:55 (CET)[répondre]

Les demandes sont refusés selon plusieurs critères:
  • L'article source n'est pas assez bon pour être traduit, il est alors préférable de créer l'article normalement.
  • L'article est dans la liste des demandes depuis un certain temps.
Les refus sont fait surtout si il n'y a pas de traducteur au bout d'un temps donné, un système de vote contre pourrait être mis en place. Par exemple au bout de 5 contres, la demande est refusée (bien sûr les refus ne font pas autorité un traducteur peut travailler plus tard sur l'article, ou le reproposer en demande après 1-2 mois suivant le refus).
Les traductions non terminés sont un fléau, le but des refus de demandes sert en principe a cela. Je vais regarder comment je pourrai ajouter cette possibilité quand j'aurais le temps :)
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 20:49 (CET)[répondre]
c'est pas un peu compliqué de faire un vote à chaque fois ?
sinon une autre cause de refus pourrait être une trop petite valeur ajoutée pour un article déjà existant sur fr: par rapport à l'article original. #[Seb35 ^_^] 20 novembre 2005 à 00:35 (CET)[répondre]
Pour que cela marche il faudrait que le vote soit très rapide, par exemple, on pourait noter sur trois points chaque demandes:
  1. Avis sur le domaine (utilité de la demande par rapport aux potails concernés).
  2. Avis sur le contenu de la source (si l'article existe vérifier la pertinence des ajouts possibles).
  3. Avis sur la disponibilité des ressources communautaires.
  4. Discriminant: existence d'un traducteur
Si on a 2/3 la demande est validée, quand a la personne qui valide, bonne question (tout le monde?)... La durée de vote ne doit pas durer très longtemps, surtout si on a un traducteur, alors la traduction est acceptée (votes très court 3 jours après la présence du discriminant pour s'assurer que les autres points ne sont pas fortement négatifs).
C'est juste des idées, il faut voir en profondeur...
--EvHart ♫♪ 20 novembre 2005 à 00:54 (CET)[répondre]

page traductions[modifier le code]

Je mets ce commentaire ici bien que ce ne soit pas exactement la page parce la page /Traductions n'existe pas encore

Vous allez peut-être trouver que je suis bassement terre-à-terre alors que la page traite de l'organisation générale du projet, mais je me pose des questions sur l'organisation de la page /Traductions, nous avons donc que cette page est censée contenir l'ensemble des traductions en cours (un des premiers problèmes : le nombre) et doit être facilement accessible pour les traducteurs et coordinateurs et tout le monde. Donc quelle présentation adopter :

  • j'ai vu une idée de portail sur la page principale du projet
  • on peut faire une page comme l'actuelle WP:trad en cours
  • j'ai vu aussi une idée d'utiliser la page de discussion de la page traduite, dans ce cas /Traductions n'a qu'un lien vers l'article et sa discussion
  • ou alors une autre proposition....
  • ou enfin un mix de toutes ces propositions

Perso je serai plutôt pour un mélange de tout ça en utilisant la page de discussion pour la coordination de la traduction, et mettre dans /Traductions un résumé avec un lien vers l'article, sa page de discussion, l'avancement global noté de 0 à 10, le nom du coordinateur et éventuellement des traducteurs. Concernant le classement dans la page, je pense que le mieux est l'ordre lexicographique (dictionnaire)
 #[Seb35 ^_^] 16 novembre 2005 à 23:07 (CET)[répondre]

La création du portail est assez problématique car il faut éviter d'avoir des pages doublons avec le projet (j'ai proposé l'idée mais je ne me suis pas penché sur l'organisation d'un tel portail). Je pense que la page de discussion devrait être utilisé pour la coordination des personnes travaillant sur la traduction en question. Tandis que des pages du type traduction en cours (une par étape et une globale) devraient présenter une sorte de bloc dépliable avec juste le titre de la traduction (et sa source) et a l'intérieur, les informations habituelles...
Le problème, c'est que pour organiser ces pages, il faut un protocole de traduction définitif ! (Je vais mettre en place une discussion/prise de décision sur le sujet).
--EvHart ♫♪ 19 novembre 2005 à 21:00 (CET)[répondre]


Nouveau point de vue[modifier le code]

Bonjour, si vous le permettez, quelques suggestions sur votre projet.

  • D'abord félicitations pour votre entrain, ça fait plaisir !
  • Je voudrais vous alertez sur votre idée d' accepter ou refuser des traductions. Je crois que vous tombez dans le même travers que l'atelier graphique qui pensait au début devoir refuser certaines demandes d'amélioration d'images. En réalité, le problème n'est pas de savoir si les images méritent d'être améliorée, mais si quelqu'un à envie de le faire. Ils ont donc changé de système, et les demandes ne sont plus supprimées de la liste (Wikipédia:Atelier graphique/Images à améliorer) : si quelqu'un les fait, tant mieux. Pour les traductions, il me semble que c'est la même chose. On ne demande pas aux traducteurs si les articles demandés sont bons, mais plutot s'ils ont envie de les traduire.
  • Dans Discussion Projet:Traduction/Demandes je suggère de ne pas classer les demandes de traduction uniquement par ordre alphabétique. Si vous voulez attirer des traducteurs, il faut les aiguiller vers des thèmes qui les intéressent : ne mélangez pas les articles de physique quantique avec des articles de sociologie (c'est un exemple...). Les projets spécialisés peuvent vous aider à organiser les demandes par thèmes. Proposez donc à chaque projet un espace dans vos pages (ex : ici)

Mes 3 centimes...
Fabos 21 novembre 2005 à 10:42 (CET)[répondre]

D'après le protocole, si une personne a envie de traduire un article, alors, la demande est par ce fait accèptée. Le fait d'accepter ou refuser des demandes permet de maintenir une liste qui privilégie les articles méritants mais n'ayant pas de personnes intérssés à un moment donné. Le but est d'avoir une liste avec des demandes mis en lumière lorsqu'elles sont acceptées, mais pas trops grande. il suffit de regarder les demmandes de la liste actuelle pour voir que certaines ont plusieurs mois d'ancieneté ce qui rend la visibilité des nouvelles demandes mauvaise.
Les demandes (#0) sont classés par ordre chronologique tandis-que les demandes accèpté utilisent un autre système (par langue pour le moment). La liste devant être relatvement courte, cela devrait être facile de trouver la demande qui intéresse un traducteur. Enfin il faudrait organiser une meilleure collaboration avec les différents portails pour être plus réactif.
Si tu as d'autres idées, tu devrais plutôt en parler sur la page Projet:Traduction/*/Prise de décision/Protocole de traduction.
--EvHart ♫♪ 21 novembre 2005 à 16:48 (CET)[répondre]
Peut-être peut-on renommer le terme demandes refusées en demandes mises en attente... ;) #[Seb35 ^_^] 21 novembre 2005 à 21:10 (CET)[répondre]
ou demandes temporairement refusées...
--EvHart ♫♪ 22 novembre 2005 à 16:41 (CET)[répondre]

Demande de relecture[modifier le code]

Bonjour,

Tout d'abord, felicitation pour votre travail. Peut-etre la demande de relecture existe-t-elle deja dans le protocole, mais je ne l'ai pas vu. Par exemple, je suis en train de traduire un article d'anglais en francais sur un sujet qui m'interresse. Je ne fait donc pas de demande de traduction. Mais mon anglais me semble sujet a caution et je voudrait une verification. L'avantage est que j'ai deja fait une bonne partie du boulot et qu'a priori je connais le sujet. Il faudrait dont prevoir une page de demande de relecture. CaptainHaddock 23 novembre 2005 à 17:30 (CET)[répondre]

Bonjour CaptainHaddock, la page de relecture n'existe pas encore (pas la peine de la chercher ;) , je ne sais pas encore si on fera une page de relecture à part entière ou si on fera juste une section relecture dans la page des traductions en cours, enfin de toute façon c'est pas encore prêt. Si tu veux que quelqu'un relise ton article, tu peux demander à un relecteur (ils sont sur /Communauté/Relecteurs. D'ailleurs, à propos, je vais me rajouter sur cette page. #[Seb35 ^_^] 23 novembre 2005 à 18:11 (CET)[répondre]

langue maternelle[modifier le code]

Bonsoir tout le monde! Ce projet m'intéresse beaucoup, comme tout qui sert à unir un peu les peuples ... Je voudrais attirer votre attention sur un fait dont je n'ai encore nul part lu discuter soit que normalement un traducteur traduit d'une langue source qu'il connait bien dans sa langue maternelle. En m'inscrivant comme traductrice ici je n'ai pas bien considéré ce point de vue et maintenant j'ai un petit soucis:)) Bon, chacun/e doit savoir s'il/elle est assez doué/e pour traduire vers une autre langue que la langue maternelle mais d'autant plus important est un relecteur/corrigeur!! Il y a le danger que la traduction n'est même pas mauvaise mais qu'elle "sonne" allemand/anglais/ .... juste quelques idées .. --Danjela 25 novembre 2005 à 23:28 (CET)[répondre]

Salut! Je pense qu'il appartient à chacun de se demander s'il pourra prendre en charge une traduction (quitte à demander de l'aide sur la fin! :) ) de la même façon que l'on se demande ce que l'on peut avoir à raconter avant de taper un article.
La remarque concernant la "maternalité" de la langue ne m'apparaît pas forcément nécessaire. S'il est vrai que c'est une règle très répandue dans les milieux de la traduction, il faut aussi se rendre à l'évidence qu'un(e) français(e) de langue maternelle parlera parfois moins bien sa langue qu'un étranger qui s'y est appliqué ;) Je ne vois donc pour ma part pas la nécessité de "trier" les traducteurs sur autre chose que leur travail... non? :)
Sariputra 28 novembre 2005 à 05:06 (CET)[répondre]

Page du projet vide[modifier le code]

Bonjour,

Je souhaiterais savoir s'il est normal que la page d'accueil du Projet de traduction soit (complètement) vide à cet instant. Un coup d'oeil dans l'historique indique que c'est le cas depuis l'opération de l'utilisateur Onnagirai datée du 21/10/2006. Il ne me semble pas que cet utilisateur soit un perturbateur — à moins que son compte ait été usurpé... — ; aussi m'interrogè-je sur la motivation de cette mesure. Merci de votre attention. Cordialement. --nha de Lyon 4 novembre 2006 à 17:54 (CET)[répondre]